lunes, 29 de diciembre de 2008

Cursos inglés en internet

En estos cursos hay varios niveles: principiante, intermedio y avanzado y en cada uno se puede estudiar grámatica, vocabulario, escuchar, leer, diálogos, dictados, juegos, etc. Casi todos los apartados tienen ejercicios y audio para mejorar nuestra capacidad de percibir los sonidos del inglés.
http://www.ompersonal.com.ar/
http://www.inglesmundial.com/index.htm
http://www.mansioningles.com/gram34.htm
http://www.aulafacil.com/
http://www.pumarosa.com/ingles/contractions/index_nm/load.htm?f (en este enlace además vienen pronunciadas las contracciones más usuales del verbo to be, to have y otros auxiliares)
http://www.englishclub.com/learn-english.htm
http://www.shertonenglish.com/


Con videos de las lecciones:
http://www.englishmedialab.com/
http://www.ingles-curso.com/
http://www.usalearns.org/index/welcome.cfm?CFID=174397&CFTOKEN=10674694&jsessionid=2c306766e3671168556a281d13d517a31472
http://www.parasaber.com/formacion/aprender-ingles/nivel-0/

clases por tv

http://www.mogulus.com/classcam

sábado, 27 de diciembre de 2008

Cristiano Ronaldo interview

El fútbol es uno de los deportes más practicado a nivel mundial, tanto a nivel popular como a nivel profesional. Este deporte tuvo sus origenes, según algunos entendidos, en el antiguo Egipto, fue practicado también en la Grecia Antigua y después por los romanos, pero se empezó a organizar con las reglas que hoy conocemos en Las Islas Británicas y desde ahí se extendió al resto del mundo, por eso este deporte ha proporcionado muchos términos ingleses a otras lenguas, son los llamados anglicismos.

Los anglicismos son préstamos lingüísticos desde el idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en: el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.

El nombre 'fútbol' proviene de la palabra inglesa 'football', que significa 'pie' y 'pelota', por lo que también se le conoce como 'balompié' en diferentes regiones hispano parlantes, en especial Centroamérica y Estados Unidos. En la zona británica también se le conoce como 'soccer', que es una abreviación del término 'Association' que se refiere a la mencionada Football Association inglesa. El uso de un término u otro dependía del status de la clase social en la que se practicaba; así las clases altas jugaban al 'soccer' en las escuelas privadas mientras que las clases trabajadoras jugaban al 'football' en las escuelas públicas.
El fútbol se hizo muy popular en las islas y se extendió gracias a los trabajadores ingleses que marchaban al extranjero con las grandes sociedades financieras y empresas mineras. También se exportó el nombre del deporte, llamándose 'fußball' en Alemania, 'voetbal' en Holanda, 'fotbal' en Escandinavia, 'futebol' en Portugal o 'fútbol' en España, por ejemplo. Pronto surgieron nuevos equipos por toda Europa, como Le Havre Athletic Club en Francia (1.872) o el Génova en Italia (1.893).
En España se comenzó a jugar al fútbol fue en la zona de las Minas de Riotinto (Huelva). Así nació el primer equipo español, el "Huelva Recreation Club" en 1.889, formado exclusivamente por jugadores extranjeros; posteriormente se fundaron el Palamós, el Águilas, el Athletic de Bilbao y el F. C. Barcelona. En 1.902 se disputó la primera competición oficial, la Copa del Rey Alfonso XIII, en la que el Vizcaya le ganó al Barcelona en la final por 2-1.

En la adaptación de los préstamos lingüísticos al español, hablamos de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de préstamos deportivos:


1ª etapa: en el fútbol los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football, shoot).


2ª etapa: desde los años 1930, con la llegada al poder de los fascismos, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute y gol.


3ª etapa: actualmente ocurre el proceso inverso: se prefiere el uso de los términos de la lengua del país original del deporte. El prestigio de los jugadores o personajes que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo:
golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación.
voleyball; se traduce la mitad de la palabra.
club; se mantiene la ortografía pero castellanizamos la pronunciación.
La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como puenting.

Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizaron su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.

En este link podrás ampliar esta información sobre los anglicismos http://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo

Aquí os dejo un enlace con vocabulario de fútbol pronunciado

http://www.saberingles.com.ar/lists/football.html

En este otro enlace se puede escuchar la Canción Oficial de la Copa del Mundo FIFA 2006) cantada en inglés y en español con sus correspondientes letras en ambos idiomas.

http://www.saberingles.com.ar/songs/161.html

jueves, 25 de diciembre de 2008

David Gandy inglés con música

Una forma de aprender inglés es escuchando música.




Con The Beatles se puede aprender inglés fácilmente, pues las letras de sus canciones son sencillas y en un inglés británico que es generalmente el que se estudia en las escuelas.

El inglés americano tiene maneras muy informales de expresarse que se ve reflejado en las letras de las canciones, por ejemplo las siguientes expresiones son muy corrientes en las canciones norteamericanas:

wanna = want to

gonna = going to

gotta = got to

dunno = don't know

oughta = ought to. You oughta buy a car o You ought to buy a car

watcha = what do you..(que es lo que..)

a wannabee = want to be

cause = because

cuz = because

ya = you

outta = out of, se utiliza como contracción de 'OUT OF' (por fonética). Se utiliza muy comúnmente en la frase "Get out of here", diciéndola "Get outta here" (no estarás hablando en serio). Es como en español contraer el 'para que' como 'paque'.http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/get%20outta%20here.php

ain't = I am not

'em = them

to go down on somebody = hacer sexo oral, Would she go down on you in a theater? aparece en la canción de Alanis Morissette "you oughta know" http://www.letras4u.com/alanis_morissette/you_oughta_know.htm

Videos de música subtitulados
En estos enlaces podréis ver videos con música en inglés subtitulados en español e inglés
http://es.yappr.com/welcome/Welcome.action?gclid=CJGo_9G-tZQCFRIuagodrHHySg
http://es.youtube.com/profile?user=domineingles&view=videos
Subtitulados sólo en inglés
http://www.subingles.com/

lunes, 22 de diciembre de 2008

Diferencias entre el español y el inglés

Conocer las diferencias gramaticales básicas entre ambos idiomas evita, en gran medida, que se cometan errores al emplear el inglés. A continuación se verán resumidas una serie de diferencias entre ambos idiomas:

1.-El adjetivo y el artículo determinado (el, la, los, las) en inglés son invariables desde el punto de vista del género gramatical (masculino o femenino) y número (singular o plural).

The tall boy el chico alto
The tall girl la chica alta

The tall boys los chicos altos
The tall girls las chicas altas

(como se puede apreciar, a diferencia del inglés, en español se cambia el género y número al artículo y adjetivo según el sustantivo al que acompañen.)
The = el, la, los, las
tall = alto, alta, altos, altas

3.-El adjetivo en inglés normalmente va delante del nombre al que está describiendo mientras que en español va detrás del nombre.
My white cat Mi gato blanco

4.-Pronombres sujeto en inglés siempre son obligatorios, mientras que en español no
I am tall soy alto/a

5.-Pronombres objetos en inglés siempre van detrás del verbo mientras que en español siempre van delante del verbo.
I told him Le dije

6.-You en inglés se usa you tanto para referirse a tú como a Usted.
You are from England Tú eres de Inglaterra o Usted es de Inglaterra

7.-Verbos en inglés. A diferencia del español, en que todas las personas verbales se conjugan, el verbo inglés tiene una sola conjugación. Para formar el infinitivo se utiliza la partícula 'to' que precede al verbo:
To play / jugar

El presente de indicativo se forma con el infinitivo sin to. Todas las personas tienen la misma forma, excepto la tercera persona singular (en la cual se añade una '-s' al infinitivo).
I play yo juego
You play tú juegas
He / She / It plays él, ella, ello juega
We play nosotros jugamos
You play vosotros jugáis
They play ellos juegan

En el pasado ni siquiera se pone la '-s' a la tercera persona del singular
I played yo jugué
you played tú jugaste
he/she/it played él/ella/ello jugó
we played nosotros jugamos
you played vosotros jugásteis
they played ellos jugaron

8.-Mayúsculas. Los nombres de nacionalidades, idiomas, días de la semana, meses del año se escriben con mayúscula en inglés, mientras que en español no. Los nombres de las estaciones se escriben con minúscula cuando se utilizan en forma general.
American americano
English inglés
Friday viernes
September septiembre
I, el pronombre personal yo en inglés siempre va en mayúscula.

9.-Signos puntuación. Los signos de interrogación y admiración en inglés sólo se colocan al final de la oración.

10.-La Pronunciación variable del inglés. Una diferencia grande que vas a encontrar es en la pronunciación del inglés, pues las mismas letras y combinaciones de letras en palabras se puede pronunciar diferente de palabra a palabra. Un poco difícil de creer pero cierto. Mientras en Español cuando ves un grupo de letras en una palabra puedes estar 99% seguro en como pronunciar la palabra - con el inglés hay casos de diferencia.

También existen sonidos en inglés que no existen en español y viceversa, por ejemplo en inglés hay 12 sonidos vocálicos mientras que en español sólo 5 y, por lo que respecta a las consonantes, hay determinados fonemas que no suenan igual a pesar de escribirse de forma idéntica por ejemplo la b, la p, t, h, g, v, z, etc.
Además en inglés no existe la letra ñ

11.-El orden de las palabras en la oración. El orden de las palabras en una oración en inglés puede variar del orden en Español. En Inglés el orden de las palabras es mas importante - no se permite cambiar el orden tanto.
Para una oración enunciativa positiva el siguiente esquema es muy útil:
Sujeto +(adverbio de frecuencia si lo hay)+ verbo + c. indirecto + c. directo + c.c. modo + c.c. lugar + c.c. tiempo

I solved the problem quickly at home yesterday
S---V------C.D. --------C.C.M. -- C.C.L. ---C.C.T.


En el siguiente enlace podrás ver algunos ejemplos del orden de los distintos elementos dentro de la oración en inglés http://www.eoilangreo.net/guia_expresion/Ingles/orden1.htm

12.-En inglés se pone el adjetivo posesivo en casos en que el español no se pone:
John is washing his hands / John se lava las manos (sus manos).

sábado, 20 de diciembre de 2008

Ayuda para avanzar en el aprendizaje del inglés

Para poder avanzar más rápidamente en el aprendizaje del inglés, sería muy útil saber distinguir sin problema las distintas categorías gramaticales en que se dividen las palabras: sustantivo, artículo, adjetivo, pronombre, verbo, adverbio, preposición, conjunción e interjección.
En esta página podrás comprobar si realmente sabes distinguir las categorías gramaticales de las palabras: http://www.xtec.net/~jgenover/gracat1.htm. Si necesitas un breve recordatorio de estos aspectos gramaticales mira aquí http://recursos.cnice.mec.es/lengua/profesores/eso1/t1/teoria_3.htm.

Para ver un cuadro resumen en inglés de los pronombres y adjetivos, con pronunciación incluida: http://www.shertonenglish.com/resources/es/pronouns.php